The secret of NLT’s great success is its translation of the Bible into a clear, readable form of modern everyday English.
Like a gift to Bible-hungry post-modern humanity, the Holy Bible, New Living Translation (NLT) was published in 1996. It rapidly became one of the most sought-after Bible translations to English-speaking Christians. Soon after the publication of the first edition, the NLT Bible Translation Committee began a further review and revision of the translation. Their goal was “to increase the level of precision without sacrificing the text’s easy-to-understand quality.” A second-edition text was published in 2004 (also called the NLTse). The translation style in this edition retained the natural contemporary English.
After steady growth through the following years, in July 2008, NLT gained the #1 spot in unit sales, according to Christian Booksellers Association. The secret of NLT’s great success is its translation of the Bible into a clear, readable form of modern everyday English.
Why there are Bible translations in the first place is for an accurate conveyance of the meaning of biblical languages – Hebrew and Aramaic for the Old Testament, and Greek for the New Testament – into the language of those who want to consume it. NLT translators worked relentlessly to create a text that would communicate as clearly and powerfully to today’s readers as the original texts did to readers and listeners in the ancient biblical world.
The pithy combination of formal equivalence (word-for-word) and dynamic equivalence (thought-for-thought) methods of translation has made the NLT easy to read and simple to understand.
NLT’s quality international presentation and the contemporary English on its pages have made it a life companion for many.